Порядок слов в шведском языке. 

 

Jag arbetar inte idag. (rak ordfölj=прямой)

Idag arbetar jag inte. (omvänd ordföljd=обратный)

(Varför) Arbetar du inte idag? (en fråga= вопрос)

Jag vill inte arbeta idag. (rak ordfölj)

Idag vill jag inte arbeta. (omvänd ordföljd)

(Varför) vill du inte arbeta idag? (en fråga)

В повествовательном предложении

порядок слов может быть прямой (на первом месте подлежащее, затем глагол) или обратный (на первом месте второстепенный член предложения, на втором глагол, затем подлежащее). В любом случае второе место в повествовательном предложении всегда занимает глагол.

Jag kommer idag. = Idag kommer jag. (Я приду сегодня.)

Отрицание inte всегда ставится сразу после связки «подлежащее + первый глагол». Это же место в предложении занимают некоторые другие слова:

inte – не ju – же, ведь

alltid – всегда redan – уже

aldrig – никогда gärna – охотно, с удовольствием

bara – только

Jag kommer inte idag. = Idag kommer jag inte. (Я не приду сегодня.)

! Инверсия (обратный порядок слов) в повествовательном предложении возникает, если первое место в предложении занимает какой-то иной член предложения. При этом подлежащее и первый глагол просто меняются местами и никак не влияют на порядок слов в остальной части предложения.

Jag kommer inte till er idag. (Я не смогу прийти к вам сегодня.)

Idag kommer jag inte till er.

В вопросительном предложении

всегда обратный порядок слов, то есть сначала ставится глагол (первый, если их больше одного), а затем подлежащее. При наличии вопросительного слова (что, где, почему и проч.) оно ставится в начале предложения перед глаголом. Отрицание inte, как и в повествовательном предложении, ставится после связки подлежащего с первым глаголом.

Kommer du idag? (Ты придешь сегодня?)

När kommer du idag? (Когда ты придешь сегодня?)

Varför kommer du inte idag? (Почему ты не придешь сегодня?)

 

Придаточные предложения и всё о них


Сложноподчиненное предложение в шведском языке имеет особый порядок слов, в придаточных предложениях можно опускать некоторые слова, а еще в придаточном предложении могут быть несколько моментов, которые вообще сложно объяснить из-за отсутствия их аналогов в русском языке.

Но при этом вся наша речь строится именно с помощью таких предложений: потому что, несмотря на, если, что, хотя и т.д.

Поэтому освоив набор правил, касающихся придаточных предложений в шведском языке, вы сделаете огромный прыжок вперед в своем владении языком!

Конечно, как всегда, необходима практика. Поэтому после всей теории предлагаю несколько упражнений, которые помогут вам потренироваться в новых знаниях.


Для начала вам понадобятся подчинительные союзы. Кроме тех, которые указаны ниже, к ним относятся все вопросительные слова, которые вы уже наверняка знаете (vad, vem, var, vart, när, hur, hur många, vilken osv).

Итак, основные правила, которые вы должны знать, используя придаточные предложения

(правила представлены на шведском языке, для желающих после кликабельной картинки

есть краткие инструкции на русском):

В придаточном предложении всегда прямой порядок слов


Слова inte, aldrig, alltid, gärna, bara и некоторые другие ставятся в придаточном предложении между подлежащим и сказуемым (первым глаголом, если сказуемое составное)
Если придаточное предложение стоит перед главным, то главное предложение начинается с глагола, то есть в главном предложении в таком случае обратный порядок слов.
Вспомогательные глаголы har / hade в придаточном предложении могут опускаться (только если они вспомогательные, то есть в предложении используется перфект или плюсквамперфект)
Cоюз som может опускаться в придаточном предложении, если есть другое подлежащее.
Перед союзом som нельзя ставить предлог. Если по смыслу он необходим, то предлог ставится в конце законченной мысли после связки подлежащее+сказуемое.
Слова vem, vad, vilken/vilket/vilka могут быть дополнением (объектом), но не могут быть подлежащим. Если вам необходимо использовать их в качестве подлежащего, то нужно добавить «som» после соответствующего слова.
Сравните в примерах употребление союзов vad/att (на русский оба переводятся «что»), var/där (оба переводятся»где»), vart/dit (оба переводятся «куда»).
Обратите внимание!
Слово därför (поэтому) является наречием, а не союзом!

 

Безличные предложения в переводе на шведский

 

Холодно / Пасмурно / Дождливо – Det är kallt / mulet/ regnigt

Темнеет / Холодает / – Det blir mörkare/ kallare

Видно, что… – Det syns att ... Det syns inte utanpå men känns inuti – Снаружи не видно/ незаметно, но внутренне ощущается .

Кажется/ Похоже, что … Det verkar (att / som om…) Det verkar vara bra boktips, tack – Похоже, это хорошая книжка. спасибо за совет. Det verkar att de bara levererar material för garage och inte bygger färdigt – Похоже, они только поставляют материал для гаражей, но не занимаются строительством. Det verkar som om all e-post inte kommer fram till mig – Кажется, не вся почта доходит до меня.

Казалось, что… – Det verkade att/ som om…

Слышно, как/ что … – Det hörs att... Det hörs inget i telefonen – В телефоне ничего не слышно. Jag förstår inte spanska, men det hörs att sången handlar om kärlek. – Я не понимаю испанский, но слышно, что в песне речь о любви.

Понятно. - Det förstår jag. / Jag förstår.

Чувствуется, что… – Det känns att…/ Det känns som om… Det känns som om det saknas något. – Кажется/ Чувствуется/ Ощущение, что чего-то не хватает. Hur känns det att ha vunnit en miljon? – Каково это (ощущение) выиграть миллион?

Как здесь красиво/ тихо / весело! - Vad vackert / tyst / roligt det är här!

Здесь нечего делать - Vi har inget att göra här.

Здесь мало места – Det finns ont om plats här.

Хватит разговаривать! – Sluta prata!/ Lägg av att snacka!

Не верится! - Jag kan inte tro på det. / (Jag har ) svårt att tro. / Knappast (вряд ли, едва ли)

Пора спать. – (Det är) dags att lägga sig/ att sova.

Сейчас пять часов. – Klockan är fem.

Было пять часов. – Klockan var fem. / Det var klockan fem.

Как жаль! – Vad synd!

Мне его жаль. - Jag tycker synd om honom./ Det är synd om honom.

Мне этого не понять. - Jag kan inte förstå det här.

Мне трудно сказать. - Jag har svårt att säga

Мне холодно. – Jag fryser / Jag är kall / Jag är frusen

В дверь звонят. – Det ringer på dörren.

Наплевать. – Jag struntar i det/ Det bryr jag mig inte om.

Сделать это нелегко. – Att göra det är inte så lätt.

Мне здесь надоело. – Jag är trött på att vara här.

Мне не найти эту улицу. – Jag hittar inte den här gatan.

Ветрено. – Det blåser.

На улице душно. – Det är kvavt/kvalmigt ute.

Будет дождь. – Det ska bli regn.

На полу грязно. - Det är smutsigt på golvet.

Курить запрещено. – Att röka är förbjudet / Rökning är förbjuden

Разрешается пользоваться телефоном. – Det är tillåtet att använda sig av telefon.

Вот бы встретить его там! – Jag skulle gärna träffa honom där!

Выглядит/звучит не слишком здорово. – Det ser ut / Det låter inte så bra

 

 

Рейтинг@Mail.ru
Лучшее для Joomla.
triquetra.