Первое впечатление путешественника, вошедшего в зал прилета шведского аэропорта: вокруг все поют. Поют дикторы информационной службы, поют встречающие, таксисты и сотрудники обменных пунктов. В шведском языке правильная интонация  едва ли не важнее, чем произношение. В отличие от русского и многих других европейских языков, здесь два типа ударения: привычное динамическое и тоническое – тон говорящего поднимается и снова опускается. Для нетренированного уха это звучит забавно и странно. Шведский здесь близок, как ни удивительно, к китайскому, где интонация играет смыслообразующую роль. И хотя, в отличие от Китая, в Швеции поймут иностранца, произносящего фразу без должной интонации, сами шведы эту фразу пропоют.

Единожды став свидетелем того, как шведы общаются друг с другом, лицом к лицу или по телефону, очевидец заметит необычный нюанс. Пока один из собеседников рассказывает, второй утвердительно кивает и при этом регулярно, с интервалом в несколько секунд, произносит утробный звук «а» или одобрительно мычит. Может показаться, что слушающий страдает икотой или невротическим расстройством. На самом деле, с помощью этих звуков он подчеркивает, что слышит собеседника, с искренним интересом внимает и сопереживает всей душой. И наоборот, рассказывающий, в свою очередь, ждет от слушающего реакции: тех самых утробных «а», «ммм» или, в крайнем случае, короткого visst! precis!(«конечно! точно!»), которые должны методично повторяться. Если просто молча слушать, то швед решит, что собеседнику неинтересно или что тот категорически не согласен. Точно так же говорящий должен время от времени делать паузы, чтобы слушающий мог выразить одобрение и согласие. Иначе настоящей шведской беседы не получится.

Шведы избегают конфликтных ситуаций, что, само собой, нашло отражение и в языке. Возражать открыто? Ужасно некомфортно. Поэтому, в шведском есть междометие nja, в котором сливаются ja (”да”) и nej (”нет”) – употребляют его, чтобы дипломатично выразить сомнение или вежливый отказ. К словам с экспрессивной окраской часто прибавляют lite(«немножко»), чтобы сгладить их смысл. «Немножко тяжело», «немножко ужасно», «немножко отвратительно» — такие сочетания  в речи шведов не редкость. Даже в рекламе встречается: «У нас немножко лучше доставка»; — «Наш ассортимент немножко лучше»; —  «Наш сервис немножко быстрее». И если швед на вопрос, как он себя чувствует, ответит:  «Мне немножко плохо…» — то, возможно, пора вызывать скорую.

Использовать одно слово для обозначения десятка чувств, эмоций и состояний – очень по-шведски. Например, слово bra, буквально означающее «хорошо/хороший», может переводиться и как «прекрасно», «чудесно», «нормально», «отлично», «неплохо» и так далее, в зависимости от контекста. Слово tråkigt — синоним к «плохо», «скучно», «нудно», «трудно», «тяжело» (этот список также можно продолжить). Степень выраженности эмоции остается полностью на усмотрение говорящего. Герои кинорежиссера Роя Андерссона, один за другим повторяющие: «Vad roligt att höra att ni har det bra!» (”Как здорово/радостно/приятно, что у вас все хорошо!»), именно так слово roligt («здорово/радостно/приятно») и используют. Им, быть может, вовсе не радостно и не приятно, но спасительное неконкретное слово и фальшью не звучит, и приличия соблюсти позволяет.

В шведском много слов и выражений, не имеющих дословных аналогов в других языках. Главное из них – lagom – настоящий концентрат шведскости. Lagom (”в меру, в самый раз») — неформальный девиз большинства шведов, выражающийся в стремлении не переборщить и не злоупотребить. Этим словом-мантрой швед воспользуется, отвечая, сколько класть сахара в чай, до какой степени прожаривать мясо, какой должна быть температура в комнате. Lagom означает, что все должно быть в меру, ни в коем случае не чересчур. Окончание —om напоминает о временах, когда в шведском существовала система падежей и – далее версии расходятся – либо все следовало делать «по правилам/закону» либо «всей командой» (lag: «закон» и одновременно «команда»).

Какая бы версия ни была более точной, посудите сами: Карлсон ведь не страдает от недоедания, но и обжорой его назвать моветон: он в меру – lagom – упитанный мужчина в самом расцвете сил.

Еще одно слово, которому трудно найти точный аналог в других языках, – mysigt. В дословном переводе оно означает «уютно». Однако шведы употребляют это слово и родственное ему mys (изначально: «уют») чаще всего в значениях «приятно», «красиво», «мило», «удобно». Если швед спросит, что вы делали в выходные, а вы опишете ему картину семейной идиллии у камина или расскажете про ужин в любимом ресторане, в знак одобрения собеседник, скорее всего, произнесет: Vad mysigt! («Как уютно/приятно/мило/прекрасно!»). Отсюда еще одно непереводимое, сугубо шведское понятие – fredagsmys. Шведы любят понежиться на диване перед телевизором и похрустеть чипсами, попкорном или карамельками, особенно по пятницам (fredag). Именно этот ритуал и отражен в слове fredagsmys.

Как и в большинстве других языков, в шведском существует форма обращения к собеседнику на ты (du) и вы (ni). При этом, на практике, шведы обращаются на ты (du) практически ко всем, независимо от возраста и социального положения. 

Рейтинг@Mail.ru
Лучшее для Joomla.
triquetra.