Шведские пословицы и поговорки, как всем известно – это народная мудрость, пришедшая к нам из жизненного опыта. Смотрите наиболее часто употребляемые среди них в народе, а также их толкования в том числе. Для удобства шведские пословицы и поговорки представлены по алфавиту.

 

All början är svår
  Начинать всегда трудно
  
Alla goda ting är tre
  Бог любит троицу


Alla känner apan, apan känner ingen
  Все знают обезьяну, обезьяна не знает никого


Alla människor är dödliga
  Все люди смертны


Alla sätt är bra utom de dåliga
  Все методы хороши, кроме плохих


Alla vägar bär till Rom
  Все дороги ведут в Рим


Allt är inte guld som glimmar
  Не всё то золото, что блестит


Allt är lagom
  Все хорошо в меру


Allting har sin tid
  Всему свое время


Anfall är bästa försvar
  Лучшая защита – это нападение


Antingen för mycket eller för litet
  То густо, то пусто


Aptiten kommer medan man äter
  Аппетит приходит во время еды


Armod botar högmod
  Нищета исцеляет от высокомерия


Av skadan blir man vis
  На ошибках учатся


Av små grisar blir det stora svin
  Из маленьких поросят вырастают большие свиньи


Bättre en fågel i handen, än tio i skogen
  Лучше одна птица в руке, чем десять в лесу
  
Bättre fly, än illa fäkta
  Лучше убежать, чем плохо фехтовать


Bättre sent, än aldrig
  Лучше поздно, чем никогда


Bättre stämma i bäcken, än i ån
  Лучше переходить ручей, чем реку


Bättre tiga, än illa tala
  Лучше молчать, чем плохо говорить


Berget födde en råtta
  Гора родила мышь


Blind höna finner också ett korn
  Слепая курица тоже находит зёрнышко


Blod är tjockare, än vatten
  Кровь гуще воды


Borta bra men hemma bäst
  В гостях хорошо, а дома лучше


Borta ur ögat, borta ur sinnet
  С глаз долой, из сердца вон


Bränt barn skyr elden
  Обжегшийся ребёнок боится огня


Där vinet går in går vettet ut
  Вино входит – ум выходит


Delad glädje, dubbel glädje delad sorg, halv sorg
  Разделённое горе – это половина горя, а разделённая радость – это двойная радость


Den ena är inte bättre, än den andra
  Одно не лучше другого
  Хрен редьки не слаще


Den enes död, den andres bröd
  Смерть одного – хлеб для другого


Den som gapar efter mycket mister ofta hela stycket
  За всё хвататься – всё потерять


Den som gräver en grop åt andra faller ofta själv däri
  Не рой яму другому – сам в неё попадёшь


Det som göms i snö, kommer upp i tö
  Что скрывается под снегом, появляется в оттепель


Den som lever får se
  Поживём – увидим


Den som sover syndar icke
  Кто спит – не грешит


Den som spar han har
  Тот, кто бережёт, тот имеет


Den som tiger han samtycker
  Молчание – знак согласия


Den som vågar, han vinner
  Кто рискует, тот побеждает
  Кто не рискует, тот не пьёт шампанское


Den som väntar på något gott väntar aldrig för länge
  Кто ждёт что-то хорошее, никогда не ждёт слишком долго


Den som viskar han ljuger
  Кто шепчет, тот лжёт


Det är bäst att sova på saken
  Утро вечера мудренее


Det är en ond cirkel
  Это порочный круг


Det är inget ont som inte har något gott med sig
  Нет худа без добра


Det är klart som dagen
  Ясно как день


Det är mänskligt att fela
  Человеку свойственно ошибаться


Det är skillnad på folk och fä
  Люди делятся на людей и нелюдей


Det är skillnad på folk och folk
  Все люди разные


Det är undantaget som bekräftar regeln
  Исключение подтверждает правило


Det man inte har i huvudet får man ha i benen
  Дурная голова ногам покоя не даёт


Det som är förlorat är förlorat
  Что потеряно, то потеряно
  Что с возу упало, то пропало


Det var droppen som fick bägaren att rinna över
  Это была последняя капля, переполнившая чашу


Det var tur i oturen
  Удача в неудаче

 

Droppen urholkar stenen
  Капля камень точит


Egen härd är guld värd
  Свой очаг – золотой
  В гостях хорошо, а дома лучше


En fluga gör ingen sommar
  Одна муха лета не делает
  Одна ласточка весны не делает


En kedja är inte starkare, än sin svagaste länk
  Цепь не крепче своего самого слабого звена
  Где тонко, там и рвется


En mager förlikning är bättre, än en fet process
  Худой мир лучше доброй ссоры


En olycka kommer sällan ensam
  Беда редко приходит одна
  Пришла беда – отворяй ворота


En sund själ i en sund kropp
  В здоровом теле здоровый дух


En svala gör ingen sommar
  Одна ласточка лета не делает
  Одна ласточка весны не делает


En varg förblir en varg, hur man, än behandlar honom
  Волк остается волком, как бы хорошо за ним не ухаживали
  Как волка ни корми, он всё в лес смотрит


Enighet ger styrka
  Сила в единстве
  Один в поле не воин


Ett gott samvete är bästa huvudkudden
  Чистая совесть – лучшая подушка


Ett mjukt svar stillar vrede
  Кроткий ответ отвращает гнев


Fattig som en kyrkråtta
  Беден, как церковная мышь


Fattigdom är ingen skam
  Бедность не порок


Förbjuden frukt smakar bäst
  Запретный плод сладок


Först till kvarn får först mala
  Кто первый пришёл, тот первый смолол
  Кто не успел, тот опоздал


Friskt vågat, hälften vunnet
  Смелое начало – половина победы


From som ett lamm
  Кроткий, как ягнёнок
  Тише воды, ниже травы


Fyra ögon ser bättre, än två
  Четыре глаза видят лучше, чем два


Gammal kärlek rostar aldrig
  Старая любовь никогда не ржавеет
  Старый друг лучше новых двух


Genom sig själv känner man andra
  Познавая себя, познаёшь других


Genvägar är senvägar
  Кратчайший путь длинней


Girigheten har ingen botten
  У жадности нет дна


Gjort är gjort
  Что сделано, то сделано
  Прошлого не воротишь


Glömma och förlåta
  Забудь и прости
  Кто старое помянет, тому глаз вон


Gräset är alltid grönare på andra sidan
  Трава всегда зеленее с другой стороны
  Там хорошо, где нас нет


Gud hjälper den som hjälper sig själv
  Бог помогает тем, кто помогает себе сам


Gud tar och gud ger
  Бог берёт и Бог даёт
  Бог дал, Бог взял


Gyllene betsel gör inte hästen bättre
  Золотая узда не делает лошадь лучше


Hämnden är ljuv
  Месть сладка


Han har en räv bakom örat
  У него лиса за ухом
  Он себе на уме


Han har satt sin sista potatis
  Он посадил свою последнюю картофелину


Han vänder kappan efter vinden
  Он держит парус по ветру


Här ligger en hund begraven
  Вот где собака зарыта


Har man sagt A, måste man säga B
  Сказал А, должен сказать Б
  Назвался груздем – полезай в кузов


Har man tagit fan i båten får man ro honom i land
  Взял чёрта на борт, вези его до берега
  Взялся за гуж, не говори, что не дюж


Hjälp dig själv, så hjälper dig Gud
  Помоги себе сам, тогда Бог поможет тебе
  На Бога надейся, а сам не плошай


Hoppet är det sista som lämnar människan
  Надежда умирает последней


Hungern är den bästa kryddan
  Голод – лучшая приправа


I dag röd i morgon död
  Сегодня красный (здоровый), завтра мёртвый
  Сегодня венчался, а завтра скончался
  Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня


I krig och kärlek är allting tillåtet
  На войне и в любви все средства дозволены


I mörkret är alla katter grå
  Ночью все кошки серы


Ingen kan allt, men alla kan något
  Никто не знает всё, но все знают немного


I nöden prövas vännen
  Друзья познаются в беде


Ingen är utan fel
  Все мы не без греха


Ingen rök utan eld
  Нет дыма без огня


Ingen ros utan tornen
  Нет розы без шипов


Inget nytt under solen
  Ничто не вечно под луной


Ju fler, desto roligare
  Чем больше, тем лучше


Ju flera kockar, dess sämre soppa
  Чем больше поваров, тем хуже суп
  У семи нянек дитя без глазу


Kaka söker maka
  Печенье ищет супруга
  Два сапога пара
  Одного поля ягода
  Рыбак рыбака видит издалека


Kalla händer varmt hjärta
  Холодные руки – горячее сердце


Kärt barn har många namn
  У милого дитяти много имён


Kasta inte sten i glashus
  Не бросайте камни в стеклянном доме


Kläderna gör mannen
  Одежда делает человека
  По одёжке встречают, по уму провожают


Kommer dag, kommer råd
  Придёт день, придёт ответ
  Утро вечера мудренее


Kommer tid, kommer råd
  Придёт время, придёт ответ
  Утро вечера мудренее


Lat skräddare tar lång tråd
  Ленивый портной берёт длинную нить
  Длинная нитка – ленивая швея


Lika barn leka bäst
  Похожие дети играют лучше
  Два сапога пара
  Одного поля ягода
 

Lätt fånget, lätt förgånget
  Дёшево досталось, легко потерялось


Lite hjälp är mer, än ingen hjälp
  Небольшая помощь лучше, чем никакой помощи


Liten hjälp är också hjälp
  Маленькая помощь тоже помощь


Liten men naggande god
  Маленький, но хороший
  Мал золотник, да дорог


Liten tuva stjälper ofta stort lass
  Маленькая кочка большой воз может своротить


livet är ingen dans på rosor
  Жизнь – это не только танец на розах


Lyckan står den djärve bi
  Удача сопутствует смелым


Man är alltid sig själv närmast
  Всяк сам себе ближе
  Своя рубашка ближе к телу


Man är sig själv närmast
  Всяк сам себе ближе
  Своя рубашка ближе к телу


Man dör bara en gång
  Человек может умереть только один раз
  Двум смертям не бывать, а одной не миновать


Man får ta seden dit man kommer
  В чужой монастырь со своим уставом не ходят


Man hör vad man vill höra
  Человек слышит то, что хочет слышать


Man kan inte både äta kakan och ha den kvar
  Один пирог два раза не съешь


Man kan inte lära gamla hundar att sitta
  Старых собак сидеть не учат


Man lär av misstagen
  На ошибках учатся


Man lär så länge man lever
  Сколько человек живёт, столько и учится
  Век живи, век учись


Man lever bara en gång
  Живёшь только раз


Man måste lära sig krypa innan man kan gå
  Человек должен научиться ползать прежде, чем начнёт ходить


Man måste smida medan järnet är varmt
  Куй железо, пока горячо


Man ska inte dra allt över en kam
  Не ровняйте всех под одну гребёнку


Man ska inte flyga högre, än vingarna bär
  Не надо летать выше, чем могут поднять крылья


Man ska inte gråta över spilld mjölk
  Нет смысла плакать над пролитым молоком


Man ska inte skåda given häst i munnen
  Дарёному коню в зубы не смотрят


Man skall inte dra allt över en kam
  Не ровняйте всех под одну гребёнку


Man skall inte döma hunden efter håren
  Не оценивайте собаку по меху

 

Man skall inte kasta sten när man sitter i glashus
  Не бросайте камни в стеклянном доме


Man skall inte kasta ut barnet med badvattnet
  Не следует ребёнка вместе с водой выплескивать из ванны


Man skall inte köpa grisen i säcken
  Не покупайте поросёнка в мешке
  Не покупайте кота в мешке


Man skall inte såga av den gren man själv sitter på
  Не пили сук, на котором сидишь


Man skall inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten
  Не убив медведя, шкуры не продавай


Man skall inte spilla krut på döda kråkor
  Не надо тратить порох на мёртвых ворон
  Метать бисер перед свиньями


Man skall tala med bönder på bönders språk och med lärde män på latin
  Говорите с крестьянами на языке крестьян, а с учёными на латыни


Man tar vad man har
  Используете то, что есть
  На безрыбье и рак рыба


Många bäckar små gör en stor å
  Много маленьких ручьёв создают большую реку
  С миру по нитке – голому рубаха


Människan spår, Gud rår
  Человек предполагает, а Бог располагает


Morgonstund har guld i mun
  Утренний час дарит золотом нас
  Кто рано встаёт, тому Бог подаёт


När det regnar välling har den fattige ingen sked
  Когда идёт дождь из каши, у бедняка нет ложки


När djävulen blir gammal blir han präst
  Когда чёрт стареет, он становится священником


När kanonerna talar, tiger pratmakarna
  Когда пушки говорят, болтуны молчат


När katten är borta dansar råttorna på bordet
  Когда кота нет дома, мыши танцуют на столе
  Кот из дома – мыши в пляс


När man talar om trollen står de i farstun
  Когда говорят о троллях, они появляются в сенях
  Лёгок па помине


Nöden är uppfinningarnas moder
  Необходимость – мать изобретений
  Голь на выдумки хитра


Nöden har ingen lag
  Нужда закона не знает


Nya kvastar sopar bäst
  Новая метла по-новому метёт


Också väggarna har öron
  И стены имеют уши


Om en blind leder en blind, så faller de båda i gropen
  Если слепой ведёт слепого, оба падают в яму


Ont ska med ont fördrivas
  Боль устраняется болью
  Клин клином вышибают


På höga stolar sitter man inte säkert
  Опасно сидеть на высоких стульях


På rullande sten växer ingen mossa
  Катящийся камень мхом не обрастает


Pengar växer inte på träd
  Деньги не растут на деревьях


Peppar, peppar, ta i trä
  Постучать по дереву


Prisa ej dag förrän sol gått ner
  Не хвали день до заката


Rom byggdes inte på en dag
  Рим строился не за один день
  Москва не сразу строилась


Ropa inte hej, förrän du är över bäcken
  Не кричи хей, пока ты над ручьём
  Не говори гоп, пока не перепрыгнешь


Små grytor har också öron
  У маленьких горшков тоже есть уши


Så länge det finns liv finns det hopp
  Пока есть жизнь, есть надежда


Så säkert som amen i kyrkan
  Также надёжно, как аминь в церкви
  Как дважды два – четыре


Sådan herre, sådan dräng
  Каков хозяин, таков и батрак
  Каков поп, таков и приход


Sådan herre, sådan hund
  Каков хозяин, такова и собака
  Каков поп, таков и приход


Sådan herre, sådan tjänare
  Каков хозяин, таков и слуга
  Каков поп, таков и приход


Sakta men säkert
  Медленно, но верно


Sälja skinnet innan björnen är skjuten
  Делить шкуру неубитого медведя


Sätt inte allt på ett kort
  Не ставь всё на одну карту


Själv är bästa dräng
  Каждый сам себе лучший слуга


Skåda inte en given häst i munnen
  Дарёному коню в зубы не смотрят


Skenet bedrar
  Внешность обманчива


Skrattar bäst som skrattar sist
  Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним


Slå in öppna dörrar
  Ломиться в открытую дверь

 

 

Små smulor är också bröd
  Маленькие крошки тоже хлеб


Som de gamla sjunger, så kvittra de unga
  Как старые поют, так щебечут молодые


Som man bäddar får man ligga
  Как постелишь, так и поспишь
  Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай


Som man ropar i skogen, får man svar
  Как аукнется, так и откликнется


Som man sår, får man skörda
  Что посеешь, то и пожнёшь


Stor i orden, liten på jorden
  Большой на словах, маленький в делах


Svepningen har inga fickor
  У савана нет карманов


Tala är silver, tiga är guld
  Слово – серебро, а молчание – золото


Tiden läker alla sår
  Время лечит все раны


Tiga är guld
  Молчание – золото


Tomma tunnor skramlar mest
  Пустые бочки гремят громче


Trägen vinner
  Упорный выигрывает
  Терпение и труд всё перетрут


Tre är en för mycket
  Третий лишний


Ur askan i elden
  Из пепла в огонь
  Из огня да в полымя


Utseendet bedrar
  Внешность обманчива


Vanan är andra naturen
  Привычка – вторая натура


Varav hjärtat är fullt, därav talar munnen
  У кого что болит, тот о том и говорит


Verket prisar mästaren
  Дело восхваляет мастера
  Дело мастера боится


Väck inte den björn som sover
  Не будите спящего медведя
  Не буди лихо, пока спит тихо


Vägen till mannens hjärta går genom magen
  Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок


Ärlighet varar längst
  Честность длится дольше всего
  Кто честно живёт, тот дольше проживёт


Även små grytor har öron
  Даже у маленьких горшков есть уши


Även de bästa kan göra misstag
  Даже самые лучшие совершают ошибки


Även en blind höna finner ett korn
  Даже слепая курица найдет зерно


Även mästaren kan fela
  Даже мастер может ошибаться
  И на старуху бывает проруха


Även solen har sina fläckar
  И на солнце есть пятна


Ändan kröner verket
  Конец – делу венец

 

Äpplet faller inte långt från trädet
  Яблоко от яблони недалеко падает


Öga för öga, tand för tand
  Око за око, зуб за зуб


Övning ger färdighet
  Повторение – мать учения

 

 

Необычные шведские пословицы 

 

Как правило, шведские пословицы имеют два смысла: буквальный (дословный) и переносный. Они высказывают в метафоричной форме некую назидательную мораль или жизненное наблюдение. Поучительные и выразительные пословицы - настоящее историческое сокровище, вполне актуальное и сейчас!

 

1. Ingen ko på isen (нет коровы на льду) - одна из самых популярных пословиц. Несмотря на странный перевод она означает обычное "без паники, не беспокойся". Происхождение неизвестно. Но есть более полная версия этой пословицы Det är ingen ko på isen, så länge rumpan är på land - нечего волноваться пока земля под ногами. Возможно в старые времена шведам и волноваться было не о чем, пока корова на лёд не выйдет.

 

2. Nära skjuter ingen hare (почти подстрелил и нет кролика)  - имеется ввиду, что, чтобы кролик был на обед, надо его подстрелить, а "чуть-чуть" не считается.

 

3. Skägget i brevlådan (борода попала в почтовый ящик) - оказаться в трудной ситуации. Выражение достаточно новое - ещё каких-то сто лет назад в Швеции не было почтовых ящиков (тех, что на дверях или в подъезде, в которых почтальон оставляет почту). Возможно происходит от старинной морской пословицы "att fastna med skägget i blocket" - застрять бородой в блоке.

 

4. Det ligger en hund begraven (здесь похоронена собака) - вот где собака зарыта. Очень старинная пословица. В Швецию возможно пришла из Германии ещё 17 веке.

 

5. Att ana ugglor i mossen (чувствую сову в болоте) - подозревать сговор или надвигающуюся опасность. Произошла от похожей датской пословицы, но датчане "чувствуют" волка.

 

6. Smaken är som baken, delad (вкус, как  задница, делится) - у каждого своё понятие о вкусе, о вкусах не спорят.

 

7. Finns det hjärterum så finns det stjärterum (есть место в сердце - найдётся и в заднице) - так шведы шутят в адрес гостей, которых надо разместить в доме.

 

8. Gå som katten kring het gröt (ходить как кот вокруг горячей каши) - ходить вокруг да около, не говорить о сути дела.

 

9. Göra en höna av en fjäder (делать курицу из пера) - нам более привычно "делать из мухи слона".

 

10. Köp inte grisen i säcken (не покупай свинью в мешке) - не принимай необдуманное решение, не купи кота в мешке.

 

 

 

Забавные шведские пословицы и поговорки

Если смотреть на эти краткие мудрые изречения, то с точки зрения фольклора, пословица и поговорка — это две разные вещи. Пословица представляет собой краткое ритмизированное изречение, которое содержит в себе явную мысль или иносказание. А поговорка отражает собой какое-то жизненное событие или противопоставление, но не является законченным высказыванием.

 

SLÄNG DIG I VÄGGEN

Обычно мы отправляем куда подальше, того кто нас раздражает. А шведы таким людям рекомендуют "убиться об стенку". Прямо, коротко и ясно.

 

SKOGSTOKIG

Это слово швед употребляет, когда взволнован, дословно значит "безумный лес".

 

KLÄDD UPP TILL TÄNDERNA

Когда мы одеты как с иголочки, шведы "одеты до зубов"

 

SKÄGGET I BREVLÅDAN

Борода попала в почтовый ящик, что трактуется как оказаться в трудной ситуации.

 

LÄTT SOM EN PLÄTT

Обычно мы говорим "проще простого, проще пареной репы, проще некуда, проще не бывает, легче легкого, пара пустяков, как два пальца об асфальт, не велика хитрость, одной левой", а шведы "легче блинчика".

 

MÅLA FAN PÅ VÄGGEN

Когда кто-то заходит слишком далеко в Швеции, то "рисует дьявола на стене". Т.е. делает всё еще хуже, чем есть своими словами.

 

SKITA I DET BLÅ SKÅPET

Литерально переводится как "дерьмо в синем шкафу", что означает то, что вы перешли границу в общении и разозлили собеседника.

 

TALA OM TROLLEN

Когда мы чем-то поражены или испуганы мы вспоминаем чёрта (дьявола, беса), а шведы упоминают троллей. Тролли разве страшнее дьявола?

 

GE TILLBAKA FÖR GAMMAL

Швед не мстит, он просто «вернёт назад старый сыр».

 

ALLA HÖNS HEMMA

Если швед считает кого-то глупым, то скажет о нём "у него не все куры дома".

 

INGEN KO PÅ ISEN

Буквально переводится как "нет коровы на льду", а для шведов значит "не беспокойся, всё хорошо".

 

 

ЗАПИСАТЬСЯ В РАЗГОВОРНЫЙ КЛУБ ШВЕДСКОГО ЯЗЫКА :     

ПОЧТА -  Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.   

ТЕЛЕФОН +7 900 624-40-91

 

 

Рейтинг@Mail.ru
Лучшее для Joomla.
triquetra.