Шведские пословицы и поговорки, как всем известно – это народная мудрость, пришедшая к нам из жизненного опыта. Смотрите наиболее часто употребляемые среди них в народе, а также их толкования в том числе. Для удобства шведские пословицы и поговорки представлены по алфавиту.
Необычные шведские пословицы
Как правило, шведские пословицы имеют два смысла: буквальный (дословный) и переносный. Они высказывают в метафоричной форме некую назидательную мораль или жизненное наблюдение. Поучительные и выразительные пословицы - настоящее историческое сокровище, вполне актуальное и сейчас!
1. Ingen ko på isen (нет коровы на льду) - одна из самых популярных пословиц. Несмотря на странный перевод она означает обычное "без паники, не беспокойся". Происхождение неизвестно. Но есть более полная версия этой пословицы Det är ingen ko på isen, så länge rumpan är på land - нечего волноваться пока земля под ногами. Возможно в старые времена шведам и волноваться было не о чем, пока корова на лёд не выйдет.
2. Nära skjuter ingen hare (почти подстрелил и нет кролика) - имеется ввиду, что, чтобы кролик был на обед, надо его подстрелить, а "чуть-чуть" не считается.
3. Skägget i brevlådan (борода попала в почтовый ящик) - оказаться в трудной ситуации. Выражение достаточно новое - ещё каких-то сто лет назад в Швеции не было почтовых ящиков (тех, что на дверях или в подъезде, в которых почтальон оставляет почту). Возможно происходит от старинной морской пословицы "att fastna med skägget i blocket" - застрять бородой в блоке.
4. Det ligger en hund begraven (здесь похоронена собака) - вот где собака зарыта. Очень старинная пословица. В Швецию возможно пришла из Германии ещё 17 веке.
5. Att ana ugglor i mossen (чувствую сову в болоте) - подозревать сговор или надвигающуюся опасность. Произошла от похожей датской пословицы, но датчане "чувствуют" волка.
6. Smaken är som baken, delad (вкус, как задница, делится) - у каждого своё понятие о вкусе, о вкусах не спорят.
7. Finns det hjärterum så finns det stjärterum (есть место в сердце - найдётся и в заднице) - так шведы шутят в адрес гостей, которых надо разместить в доме.
8. Gå som katten kring het gröt (ходить как кот вокруг горячей каши) - ходить вокруг да около, не говорить о сути дела.
9. Göra en höna av en fjäder (делать курицу из пера) - нам более привычно "делать из мухи слона".
10. Köp inte grisen i säcken (не покупай свинью в мешке) - не принимай необдуманное решение, не купи кота в мешке.
Забавные шведские пословицы и поговорки
Если смотреть на эти краткие мудрые изречения, то с точки зрения фольклора, пословица и поговорка — это две разные вещи. Пословица представляет собой краткое ритмизированное изречение, которое содержит в себе явную мысль или иносказание. А поговорка отражает собой какое-то жизненное событие или противопоставление, но не является законченным высказыванием.
SLÄNG DIG I VÄGGEN
Обычно мы отправляем куда подальше, того кто нас раздражает. А шведы таким людям рекомендуют "убиться об стенку". Прямо, коротко и ясно.
SKOGSTOKIG
Это слово швед употребляет, когда взволнован, дословно значит "безумный лес".
KLÄDD UPP TILL TÄNDERNA
Когда мы одеты как с иголочки, шведы "одеты до зубов"
SKÄGGET I BREVLÅDAN
Борода попала в почтовый ящик, что трактуется как оказаться в трудной ситуации.
LÄTT SOM EN PLÄTT
Обычно мы говорим "проще простого, проще пареной репы, проще некуда, проще не бывает, легче легкого, пара пустяков, как два пальца об асфальт, не велика хитрость, одной левой", а шведы "легче блинчика".
MÅLA FAN PÅ VÄGGEN
Когда кто-то заходит слишком далеко в Швеции, то "рисует дьявола на стене". Т.е. делает всё еще хуже, чем есть своими словами.
SKITA I DET BLÅ SKÅPET
Литерально переводится как "дерьмо в синем шкафу", что означает то, что вы перешли границу в общении и разозлили собеседника.
TALA OM TROLLEN
Когда мы чем-то поражены или испуганы мы вспоминаем чёрта (дьявола, беса), а шведы упоминают троллей. Тролли разве страшнее дьявола?
GE TILLBAKA FÖR GAMMAL
Швед не мстит, он просто «вернёт назад старый сыр».
ALLA HÖNS HEMMA
Если швед считает кого-то глупым, то скажет о нём "у него не все куры дома".
INGEN KO PÅ ISEN
Буквально переводится как "нет коровы на льду", а для шведов значит "не беспокойся, всё хорошо".
All början är svår
Начинать всегда трудно
Alla goda ting är tre
Бог любит троицу
Alla känner apan, apan känner ingen
Все знают обезьяну, обезьяна не знает никого
Alla människor är dödliga
Все люди смертны
Alla sätt är bra utom de dåliga
Все методы хороши, кроме плохих
Alla vägar bär till Rom
Все дороги ведут в Рим
Allt är inte guld som glimmar
Не всё то золото, что блестит
Allt är lagom
Все хорошо в меру
Allting har sin tid
Всему свое время
Anfall är bästa försvar
Лучшая защита – это нападение
Antingen för mycket eller för litet
То густо, то пусто
Aptiten kommer medan man äter
Аппетит приходит во время еды
Armod botar högmod
Нищета исцеляет от высокомерия
Av skadan blir man vis
На ошибках учатся
Av små grisar blir det stora svin
Из маленьких поросят вырастают большие свиньи
Bättre en fågel i handen, än tio i skogen
Лучше одна птица в руке, чем десять в лесу
Bättre fly, än illa fäkta
Лучше убежать, чем плохо фехтовать
Bättre sent, än aldrig
Лучше поздно, чем никогда
Bättre stämma i bäcken, än i ån
Лучше переходить ручей, чем реку
Bättre tiga, än illa tala
Лучше молчать, чем плохо говорить
Berget födde en råtta
Гора родила мышь
Blind höna finner också ett korn
Слепая курица тоже находит зёрнышко
Blod är tjockare, än vatten
Кровь гуще воды
Borta bra men hemma bäst
В гостях хорошо, а дома лучше
Borta ur ögat, borta ur sinnet
С глаз долой, из сердца вон
Bränt barn skyr elden
Обжегшийся ребёнок боится огня
Där vinet går in går vettet ut
Вино входит – ум выходит
Delad glädje, dubbel glädje delad sorg, halv sorg
Разделённое горе – это половина горя, а разделённая радость – это двойная радость
Den ena är inte bättre, än den andra
Одно не лучше другого
Хрен редьки не слаще
Den enes död, den andres bröd
Смерть одного – хлеб для другого
Den som gapar efter mycket mister ofta hela stycket
За всё хвататься – всё потерять
Den som gräver en grop åt andra faller ofta själv däri
Не рой яму другому – сам в неё попадёшь
Det som göms i snö, kommer upp i tö
Что скрывается под снегом, появляется в оттепель
Den som lever får se
Поживём – увидим
Den som sover syndar icke
Кто спит – не грешит
Den som spar han har
Тот, кто бережёт, тот имеет
Den som tiger han samtycker
Молчание – знак согласия
Den som vågar, han vinner
Кто рискует, тот побеждает
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское
Den som väntar på något gott väntar aldrig för länge
Кто ждёт что-то хорошее, никогда не ждёт слишком долго
Den som viskar han ljuger
Кто шепчет, тот лжёт
Det är bäst att sova på saken
Утро вечера мудренее
Det är en ond cirkel
Это порочный круг
Det är inget ont som inte har något gott med sig
Нет худа без добра
Det är klart som dagen
Ясно как день
Det är mänskligt att fela
Человеку свойственно ошибаться
Det är skillnad på folk och fä
Люди делятся на людей и нелюдей
Det är skillnad på folk och folk
Все люди разные
Det är undantaget som bekräftar regeln
Исключение подтверждает правило
Det man inte har i huvudet får man ha i benen
Дурная голова ногам покоя не даёт
Det som är förlorat är förlorat
Что потеряно, то потеряно
Что с возу упало, то пропало
Det var droppen som fick bägaren att rinna över
Это была последняя капля, переполнившая чашу
Det var tur i oturen
Удача в неудаче
Droppen urholkar stenen
Капля камень точит
Egen härd är guld värd
Свой очаг – золотой
В гостях хорошо, а дома лучше
En fluga gör ingen sommar
Одна муха лета не делает
Одна ласточка весны не делает
En kedja är inte starkare, än sin svagaste länk
Цепь не крепче своего самого слабого звена
Где тонко, там и рвется
En mager förlikning är bättre, än en fet process
Худой мир лучше доброй ссоры
En olycka kommer sällan ensam
Беда редко приходит одна
Пришла беда – отворяй ворота
En sund själ i en sund kropp
В здоровом теле здоровый дух
En svala gör ingen sommar
Одна ласточка лета не делает
Одна ласточка весны не делает
En varg förblir en varg, hur man, än behandlar honom
Волк остается волком, как бы хорошо за ним не ухаживали
Как волка ни корми, он всё в лес смотрит
Enighet ger styrka
Сила в единстве
Один в поле не воин
Ett gott samvete är bästa huvudkudden
Чистая совесть – лучшая подушка
Ett mjukt svar stillar vrede
Кроткий ответ отвращает гнев
Fattig som en kyrkråtta
Беден, как церковная мышь
Fattigdom är ingen skam
Бедность не порок
Förbjuden frukt smakar bäst
Запретный плод сладок
Först till kvarn får först mala
Кто первый пришёл, тот первый смолол
Кто не успел, тот опоздал
Friskt vågat, hälften vunnet
Смелое начало – половина победы
From som ett lamm
Кроткий, как ягнёнок
Тише воды, ниже травы
Fyra ögon ser bättre, än två
Четыре глаза видят лучше, чем два
Gammal kärlek rostar aldrig
Старая любовь никогда не ржавеет
Старый друг лучше новых двух
Genom sig själv känner man andra
Познавая себя, познаёшь других
Genvägar är senvägar
Кратчайший путь длинней
Girigheten har ingen botten
У жадности нет дна
Gjort är gjort
Что сделано, то сделано
Прошлого не воротишь
Glömma och förlåta
Забудь и прости
Кто старое помянет, тому глаз вон
Gräset är alltid grönare på andra sidan
Трава всегда зеленее с другой стороны
Там хорошо, где нас нет
Gud hjälper den som hjälper sig själv
Бог помогает тем, кто помогает себе сам
Gud tar och gud ger
Бог берёт и Бог даёт
Бог дал, Бог взял
Gyllene betsel gör inte hästen bättre
Золотая узда не делает лошадь лучше
Hämnden är ljuv
Месть сладка
Han har en räv bakom örat
У него лиса за ухом
Он себе на уме
Han har satt sin sista potatis
Он посадил свою последнюю картофелину
Han vänder kappan efter vinden
Он держит парус по ветру
Här ligger en hund begraven
Вот где собака зарыта
Har man sagt A, måste man säga B
Сказал А, должен сказать Б
Назвался груздем – полезай в кузов
Har man tagit fan i båten får man ro honom i land
Взял чёрта на борт, вези его до берега
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Hjälp dig själv, så hjälper dig Gud
Помоги себе сам, тогда Бог поможет тебе
На Бога надейся, а сам не плошай
Hoppet är det sista som lämnar människan
Надежда умирает последней
Hungern är den bästa kryddan
Голод – лучшая приправа
I dag röd i morgon död
Сегодня красный (здоровый), завтра мёртвый
Сегодня венчался, а завтра скончался
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
I krig och kärlek är allting tillåtet
На войне и в любви все средства дозволены
I mörkret är alla katter grå
Ночью все кошки серы
Ingen kan allt, men alla kan något
Никто не знает всё, но все знают немного
I nöden prövas vännen
Друзья познаются в беде
Ingen är utan fel
Все мы не без греха
Ingen rök utan eld
Нет дыма без огня
Ingen ros utan tornen
Нет розы без шипов
Inget nytt under solen
Ничто не вечно под луной
Ju fler, desto roligare
Чем больше, тем лучше
Ju flera kockar, dess sämre soppa
Чем больше поваров, тем хуже суп
У семи нянек дитя без глазу
Kaka söker maka
Печенье ищет супруга
Два сапога пара
Одного поля ягода
Рыбак рыбака видит издалека
Kalla händer varmt hjärta
Холодные руки – горячее сердце
Kärt barn har många namn
У милого дитяти много имён
Kasta inte sten i glashus
Не бросайте камни в стеклянном доме
Kläderna gör mannen
Одежда делает человека
По одёжке встречают, по уму провожают
Kommer dag, kommer råd
Придёт день, придёт ответ
Утро вечера мудренее
Kommer tid, kommer råd
Придёт время, придёт ответ
Утро вечера мудренее
Lat skräddare tar lång tråd
Ленивый портной берёт длинную нить
Длинная нитка – ленивая швея
Lika barn leka bäst
Похожие дети играют лучше
Два сапога пара
Одного поля ягода
Lätt fånget, lätt förgånget
Дёшево досталось, легко потерялось
Lite hjälp är mer, än ingen hjälp
Небольшая помощь лучше, чем никакой помощи
Liten hjälp är också hjälp
Маленькая помощь тоже помощь
Liten men naggande god
Маленький, но хороший
Мал золотник, да дорог
Liten tuva stjälper ofta stort lass
Маленькая кочка большой воз может своротить
livet är ingen dans på rosor
Жизнь – это не только танец на розах
Lyckan står den djärve bi
Удача сопутствует смелым
Man är alltid sig själv närmast
Всяк сам себе ближе
Своя рубашка ближе к телу
Man är sig själv närmast
Всяк сам себе ближе
Своя рубашка ближе к телу
Man dör bara en gång
Человек может умереть только один раз
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
Man får ta seden dit man kommer
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
Man hör vad man vill höra
Человек слышит то, что хочет слышать
Man kan inte både äta kakan och ha den kvar
Один пирог два раза не съешь
Man kan inte lära gamla hundar att sitta
Старых собак сидеть не учат
Man lär av misstagen
На ошибках учатся
Man lär så länge man lever
Сколько человек живёт, столько и учится
Век живи, век учись
Man lever bara en gång
Живёшь только раз
Man måste lära sig krypa innan man kan gå
Человек должен научиться ползать прежде, чем начнёт ходить
Man måste smida medan järnet är varmt
Куй железо, пока горячо
Man ska inte dra allt över en kam
Не ровняйте всех под одну гребёнку
Man ska inte flyga högre, än vingarna bär
Не надо летать выше, чем могут поднять крылья
Man ska inte gråta över spilld mjölk
Нет смысла плакать над пролитым молоком
Man ska inte skåda given häst i munnen
Дарёному коню в зубы не смотрят
Man skall inte dra allt över en kam
Не ровняйте всех под одну гребёнку
Man skall inte döma hunden efter håren
Не оценивайте собаку по меху
Man skall inte kasta sten när man sitter i glashus
Не бросайте камни в стеклянном доме
Man skall inte kasta ut barnet med badvattnet
Не следует ребёнка вместе с водой выплескивать из ванны
Man skall inte köpa grisen i säcken
Не покупайте поросёнка в мешке
Не покупайте кота в мешке
Man skall inte såga av den gren man själv sitter på
Не пили сук, на котором сидишь
Man skall inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten
Не убив медведя, шкуры не продавай
Man skall inte spilla krut på döda kråkor
Не надо тратить порох на мёртвых ворон
Метать бисер перед свиньями
Man skall tala med bönder på bönders språk och med lärde män på latin
Говорите с крестьянами на языке крестьян, а с учёными на латыни
Man tar vad man har
Используете то, что есть
На безрыбье и рак рыба
Många bäckar små gör en stor å
Много маленьких ручьёв создают большую реку
С миру по нитке – голому рубаха
Människan spår, Gud rår
Человек предполагает, а Бог располагает
Morgonstund har guld i mun
Утренний час дарит золотом нас
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт
När det regnar välling har den fattige ingen sked
Когда идёт дождь из каши, у бедняка нет ложки
När djävulen blir gammal blir han präst
Когда чёрт стареет, он становится священником
När kanonerna talar, tiger pratmakarna
Когда пушки говорят, болтуны молчат
När katten är borta dansar råttorna på bordet
Когда кота нет дома, мыши танцуют на столе
Кот из дома – мыши в пляс
När man talar om trollen står de i farstun
Когда говорят о троллях, они появляются в сенях
Лёгок па помине
Nöden är uppfinningarnas moder
Необходимость – мать изобретений
Голь на выдумки хитра
Nöden har ingen lag
Нужда закона не знает
Nya kvastar sopar bäst
Новая метла по-новому метёт
Också väggarna har öron
И стены имеют уши
Om en blind leder en blind, så faller de båda i gropen
Если слепой ведёт слепого, оба падают в яму
Ont ska med ont fördrivas
Боль устраняется болью
Клин клином вышибают
På höga stolar sitter man inte säkert
Опасно сидеть на высоких стульях
På rullande sten växer ingen mossa
Катящийся камень мхом не обрастает
Pengar växer inte på träd
Деньги не растут на деревьях
Peppar, peppar, ta i trä
Постучать по дереву
Prisa ej dag förrän sol gått ner
Не хвали день до заката
Rom byggdes inte på en dag
Рим строился не за один день
Москва не сразу строилась
Ropa inte hej, förrän du är över bäcken
Не кричи хей, пока ты над ручьём
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Små grytor har också öron
У маленьких горшков тоже есть уши
Så länge det finns liv finns det hopp
Пока есть жизнь, есть надежда
Så säkert som amen i kyrkan
Также надёжно, как аминь в церкви
Как дважды два – четыре
Sådan herre, sådan dräng
Каков хозяин, таков и батрак
Каков поп, таков и приход
Sådan herre, sådan hund
Каков хозяин, такова и собака
Каков поп, таков и приход
Sådan herre, sådan tjänare
Каков хозяин, таков и слуга
Каков поп, таков и приход
Sakta men säkert
Медленно, но верно
Sälja skinnet innan björnen är skjuten
Делить шкуру неубитого медведя
Sätt inte allt på ett kort
Не ставь всё на одну карту
Själv är bästa dräng
Каждый сам себе лучший слуга
Skåda inte en given häst i munnen
Дарёному коню в зубы не смотрят
Skenet bedrar
Внешность обманчива
Skrattar bäst som skrattar sist
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Slå in öppna dörrar
Ломиться в открытую дверь
Små smulor är också bröd
Маленькие крошки тоже хлеб
Som de gamla sjunger, så kvittra de unga
Как старые поют, так щебечут молодые
Som man bäddar får man ligga
Как постелишь, так и поспишь
Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
Som man ropar i skogen, får man svar
Как аукнется, так и откликнется
Som man sår, får man skörda
Что посеешь, то и пожнёшь
Stor i orden, liten på jorden
Большой на словах, маленький в делах
Svepningen har inga fickor
У савана нет карманов
Tala är silver, tiga är guld
Слово – серебро, а молчание – золото
Tiden läker alla sår
Время лечит все раны
Tiga är guld
Молчание – золото
Tomma tunnor skramlar mest
Пустые бочки гремят громче
Trägen vinner
Упорный выигрывает
Терпение и труд всё перетрут
Tre är en för mycket
Третий лишний
Ur askan i elden
Из пепла в огонь
Из огня да в полымя
Utseendet bedrar
Внешность обманчива
Vanan är andra naturen
Привычка – вторая натура
Varav hjärtat är fullt, därav talar munnen
У кого что болит, тот о том и говорит
Verket prisar mästaren
Дело восхваляет мастера
Дело мастера боится
Väck inte den björn som sover
Не будите спящего медведя
Не буди лихо, пока спит тихо
Vägen till mannens hjärta går genom magen
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
Ärlighet varar längst
Честность длится дольше всего
Кто честно живёт, тот дольше проживёт
Även små grytor har öron
Даже у маленьких горшков есть уши
Även de bästa kan göra misstag
Даже самые лучшие совершают ошибки
Även en blind höna finner ett korn
Даже слепая курица найдет зерно
Även mästaren kan fela
Даже мастер может ошибаться
И на старуху бывает проруха
Även solen har sina fläckar
И на солнце есть пятна
Ändan kröner verket
Конец – делу венец
Äpplet faller inte långt från trädet
Яблоко от яблони недалеко падает
Öga för öga, tand för tand
Око за око, зуб за зуб
Övning ger färdighet
Повторение – мать учения