Особенности норвежского языка которые выделяют его на фоне других языков. Вот некоторые из них:
Музыкальное ударение
оно было во многих европейских языках, но осталось в единицах. Ещё можно встретить в южнославянских языках и в скандинавских, в том числе и в норвежском. Также в более далёких языках, например некоторых языках Азии...но они уже совсем другая история. "Музыкальное ударение" (или "тоническое ударение" - это когда в дополнение к силовому ударению (тому, что мы привыкли) добавляется ещё и интонационное. В случае с норвежским это отражается в том, что многие слова например имеют как бы восходящую интонацию в конце, похожую на вопросительную. Бывают случаи, что это музыкальное ударение имеет смыслоразличительную функцию, например, Været (погода) и Være (быть) произносятся одинаково /væ:rə/, различаются лишь интонационно (т.е. музыкальным ударением).
Слоговое равновесие
Если ударный слог имеет краткий гласный, то в следующем слоге обязательно долгий согласный (например tt, ss), если долгий гласный, то в следующем слоге краткий согласный.
hat /ha:t/ - ненависть (долгий гл+краткий согл)
hatt /hat:/ - шляпа (краткий гл+долгий согл)
katt /kat:/ - кот (краткий гл+долгий согл)
kvinne /kvin:e/ - женщина(краткий гл+долгий согл)
stein /staɪn/ - камень (долгий гл (дифтонг)+краткий согл)
Постпозитивные артикли
Определённый артикль в этом языке ставится не перед словом (как в английском, итальянской, французском, немецкой...), а после него. Такое встречается ещё например в румынском и болгарском. Примеры:
en kvinne или ei kvinne(женщина неопределенная) - kvinnen или kvinna (конкретная женщина)
et hus (какой-то дом) - huset (определенный дом)
en katt (какой-то кот)- katten (определенный кот)
3 грамматических рода
В языке есть 3 рода: мужской, женский и средний. Им соответствуют артикли: en, ei и et (в Букмоле). Но женский род изживает своё и сливается с мужским. Сейчас практически все (если не все) слова женского рода в Букмоле можно употреблять с артиклем мужского рода. Таким образом получается два: общий и средний род.
en kvinne = ei kvinne (женщина)
Падежи
В отличие от, например, исландского или немецкого, падежи в норвежском изжили своё давно. Остался только родительный как и в английском. Образуется так же прибавлением "s" или апострофа, если "s" уже есть.
Peter - Петер. Peters bok - Книга Петера.
Jens - Йенс. Jens' katt - Кот Йенса.
Прилагательные согласуются с существительными
В этом отличие от английского. Прилагательные согласуются в роде и числе с существительными.
Большое количество диалектов
В стране очень много диалектов - в разных уголках страны говорят по-разному. Даже официальными приняты 2 языка: Букмол (Bokmål) и Нюнорск (Nynorsk). Bokmål - это фактически датский язык, на котором говорили норвежцы во время правления Данией. Он конечно претерпел изменения со временей, фонетика отличается, но письменно эти языки практически один-в-один, не считая некоторых нюансов. Nynorsk был создан на основе именно норвежских диалектов. В книгопечатании и образовании преобладает Букмол, но на юго-западе страны Нюнорск популярнее. Но многие норвежцы могут писать на Букмоле или Нюнорске, а говорить на диалекте, поэтому понять их не всегда легко, особенно если забраться куда-нибудь в сельскую местность.
Различие и сходство риксмола и лансмола
Риксмолл преобладает в деловой жизни, в науке, в прессе в органе норвежской коммунистической партии «Фрихетен», в норвежской художественной литературе. Основной опорой лансмола является народная школа, особенно в западнонорвежских фюльках. Основной опорой риксмола является столица Норвегии Осло.
Отличия между риксмолом и лансмолом сильно ощущается в фонетическом составе слов и грамматических форм. В значенях слов и грамматических форм между риксмолом и лансмолом, как правило, нет различия. В синтаксисе же ничтожно. Что же касается области, в которой различие между разными языками или разными диалектами одного языка наиболее заметны (к ним можно отнести состав фонетической системы), то, по сути, и здесь отсутствуют различия между риксмолом и лансмолом. Различия в составе фонетической системы в пределах норвежского языка связаны с различием между местными диалектами или говорами, но не с различием между разными формами литературного языка.
Некоторые утверждают, что различие между риксмолом и лансмолом достаточно велико для того, чтобы говорить о двух разных языках. Хотя, по-видимому, не абсолютная величина языкового различия определяет, имеем ли мы дело с двумя формами одного языка или с двумя разными языками, а то, как это различие реализуется в общении. Риксмол и лансмол используются по произвольному выбору в пределах одной нации и специфичны именно для этой нации. Поэтому риксмол и лансмол -- это две формы одного литературного языка, скорее, чем два языка. Например, риксмол и датский язык это, несомненно, два разных языка, поскольку они употребляются в двух разных нациях и специфичны для этих наций, хотя абсолютное различие между риксмолом и датским литературным языком в ряде случаев меньше, чем между риксмолом и лансмолом.